Thang Long Journal of Science: Applied Science https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola <p>About Applied Science: Economic- Management Sciences, Social Sciences and Humanities, Health Sciences, and Arts ... (Vol. A), published in Vietnamese language.</p> vi-VN tapchikh@thanglong.edu.vn (Tạp chí Khoa học Thăng Long: Khoa học Ứng dụng) hotro@vojs.vn (VOJS) Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0000 OJS 3.2.1.1 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 THE INFLUENCE OF TỨ THƯ CHƯƠNG CÚ TẬP CHÚ ON COMPILATION OF TỨ THƯ ƯỚC GIẢI LUẬN NGỮ - FOCUSING ON THE CHAPTER WEI LING GONG https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/264 Vietnam still preserves a significant number of Four Books and Five Classics texts that generations of Vietnamese Confucian scholars have annotated, interpreted, and transliterated into Nôm script. Among these works is Tứ thư ước giải Luận ngữ giải quốc âm nghĩa tăng bổ đại toàn bị chí (四書約解論語解國音義增補大全備旨), abbreviated as Tứ thư ước giải Luận ngữ (Concise Explanations of the Analects from the Four Books), edited by Lê Quý Đôn (黎貴惇) and woodblock-printed by Nguyen dynasties during the 20th year of Emperor Minh Mạng’s reign (1839). Unfortunately, only the last six chapters (Chapters 15–20) of the book have survived out of the original twenty chapters. To what extent was Tứ thư ước giải Luận ngữ influenced by Tứ thư chương cú tập chú (Collected Commentaries on Four Books 四書章句集注) of Zhu Shi 朱熹. By using statistical, quantitative, and comparative methods, exploring phonetic annotations (chú âm), semantic explanations (chú nghĩa), and interpretative commentaries (chú giải) of both texts, the study explores similarities and differences in annotation methods between the two works. Furthermore, the study sheds light on the influence of Zhu Shi and Song Dynasty philosophy on the compilation and interpretation of Tứ thư ước giải Luận ngữ in Vietnam. Nguyen Thi Oanh, Nguyễn Thị Trung Thu Copyright (c) 2025 https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/264 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0000 TEXTS OF THE ANALECTS AND SOME VIETNAMESE ASSESSMENTS OF THE WORK https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/265 The Analects, a collection of sayings and teachings attributed to Confucius and his disciples, is a great works of Chinese Confucianism. It originated in the Spring and Autumn period and has been one of the most influential texts not only in China but also in East Asian culture and schools of thought. In Vietnam, the Analects has been available in various textual forms including classical Chinese, Nôm script, and the modern Vietnamese script (Quốc ngữ). The Analects emphasizes concepts like virtue, ritual, and the importance of education and self-cultivation in achieving a harmonious society. For this reason, when the works was introduced into Vietnam, noted Vietnamese Confucian scholars adopted it as a textbook and introduced it to learners. In doing so, they also made lots of comments to highlight its values. This article employs methods such as textual analysis, interdisciplinary research, case study analysis, and hermeneutics - the theory and practice of interpretation, especially of texts to examine the Analects and its perceived value through selected comments found in Chinese, Nôm, and Quốc ngữ books that are written by Vietnamese Confucian scholars. Basing on the research results, the article proposes effective ways to popularise and teach the Analects in Vietnam. Trần Tiến Khôi Copyright (c) 2025 https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/265 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0000 THE DISSEMINATION AND ADAPTATION OF THE CHINESE NOVEL “ ZHONGXIAO JIEYI ERDU MEI” IN VIETNAM https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/266 The Chinese novel “Zhongxiao Jieyi Erdu Mei” is not well-known in China, but after it was adapted into a local opera, it was warmly welcomed by the general public and blossomed everywhere. After “Zhongxiao Jieyi Erdu Mei” spread to Vietnam, it was adapted into Nom's “Nhị độ mai diễn ca”, “Nhị độ mai tinh tuyển” and “Cải dịch Nhị độ mai truyện” by Vietnamese literati, and also adapted into traditional Operas such as the opera “The Second Plum Blossom” and the satirical drama “The Second Plum Blossom” are also widely loved by the Vietnamese people, and even has become one of the textbooks in elementary schools, which shows the degree of influence. This article analyzes the differences between the content of Nhi Do Mai in China and in Vietnam, thereby discussing the process of receiving, disseminating and adapting classical Chinese novels in Vietnam, in order to further highlight the value of the work “Nhi Do Mai”. Chuang Chiu Chun Copyright (c) 2025 https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/266 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0000 JEONG, HAN, SHINBARAM: KOREA'S AESTHETIC EMOTIONS IN HWANG JIN YI'S POETRY AND THE ENCOUNTERS IN THE POETRY OF HỒ XUÂN HƯƠNG, VIETNAM https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/268 Jeong (love), han (hatred) and shinbaram (joy) are special emotional expressions born from the spiritual life space of Korean people. Over time, the above emotional categories became common aesthetic knowledge about the surrounding world. The article analyzes the nature of jeong, han and shibaram in Hwang Jin Yi's poetry. It is shown in the way she expresses her attitude towards nature and the world of her love. In addition, we expand the issue as it relates to the Hồ Xuân Hương phenomenon in Vietnam. Both have fascinating parallels and distinctions. Through the paper, we want to demonstrate the poetic ability and awareness of the two authors, as well as the emotional value of the lyric genre through cross-cultural and biographical criticism as research methodologies. Dinh Le Minh Thong Copyright (c) 2025 https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/268 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0000 YOSANO AKIKO AND THE NEW TANKA POETRY MOVEMENT https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/269 Yosano Akiko (与謝野 晶子), real name Ho Sho (鳳志よう), born in December 7, 1878, died in May 29, 1942, was a Japanese poet, the initiator of a new poetry movement in Japanese literature. Her most famous collection of poems is her first collection Midaregami (Tangled Hair, 1901). Despite heavy criticism from literary critics, the collection was still widely distributed and attracted the attention of contemporary liberal thinkers. Midaregami inspired contemporary women, bringing passionate individualism into traditional Tanka poetry, creating a breakthrough image, opening a new direction for modern Japanese women's poetry, building the image of a lively, free, sexy and confident woman. Midaregami challenged the patriarchal values ​​of Japanese society as well as the literary and cultural conventions of his time. Chu Thi Thu Phuong Copyright (c) 2025 https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/269 Thu, 31 Jul 2025 00:00:00 +0000 THE RELATIONSHIP BETWEEN VIETNAMESE AND CHINESE LITERATURE AND THE SITUATION OF TRANSLATING TRUYEN KIEU INTO CHINESE https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/270 Vietnamese literature and Chinese literature have a very special relationship. It is a regional cultural co-literacy relationship, in which ancient Chinese literature is especially attached to the Vietnamese. Vietnamese literature and Chinese literature have many similarities. Vietnamese literature has received all the elite of Chinese literature. The article highlights some key points in the relationship between Vietnamese and Chinese literature and learns about some translations of Nguyen Du's "Truyen Kieu" in Chinese. This shows that Vietnamese literature also has influence on Chinese through the translation of typical Vietnamese works into Chinese, including "Truyen Kieu". Võ Mạnh Hà Copyright (c) 2025 https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/270 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0000 A STUDY OF THE TASTE WORDS IN CHINESE IN RELATION TO VIETNAMESE MEDIEVAL POETRY AND CLASSICAL CHINESE POETRY https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/271 Taste-related words in Chinese not only reflect the perception of flavors but also carry profound metaphorical meanings closely associated with Chinese thought and cultural characteristics. Researching this group of words from semantic and literary perspectives reveals a strong connection between the metaphorical extension of taste words and their expressive function in classical poetry. As a lexical category with high usage frequency, taste words not only record the sensory experiences of the Chinese people but also reflect their worldview and aesthetic perceptions. In the context of Vietnam and China’s long history of cultural exchanges, the taste-related vocabulary systems of the two languages, despite certain differences, also share many similarities. This paper examines the original meanings and extended meanings of taste-related words in Chinese and, from there, explores the artistic value of selected works of medieval Vietnamese poetry and ancient Chinese poetry through the lens of metaphorical extension in taste words. Bùi Thu Phương Copyright (c) 2025 https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/271 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0000 THE NOM POEM LỤC VÂN TIÊN, A BRIDGE OF CULTURAL-LITERARY EXCHANGE BETWEEN VIETNAM AND EAST ASIAN COUNTRIES https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/272 Nguyen Dinh Chieu (1822 - 1888) is a special cultural phenomenon of Vietnam in the 19th century. His poetry has deeply influenced and has strange vitality in the hearts of people. Nguyen Dinh Chieu is not only one of the pioneers of patriotic literature in Vietnam in the second half of the nineteenth century, but also a typical author of this literary style. Luc Van Tien has been translated into 5 languages: French, Ukrainian, Japanese, English and Korean, which is the fourth most translated work after The tale of Kiều and The Prision Diary and Ho Xuan Huong's poetry. Especially in 2022, when the Korean version of Luc Van Tien was printed in Vietnam, a connection for cultural and literary exchange between Vietnam and East Asian countries in the Middle Ages was opened, leaving many imprints in Korea, Japan, Thailand, Cambodia, China… The study shares East Asian cultural exchanges and special effects on the occasion of the UNESCO event honoring Nguyen Dinh Chieu in 2022 and the first book of Nom Luc's Tales of Poems Van Tien author Nguyen Dinh Chieu bilingual Vietnamese - Korean is published in Vietnam. Phạm Văn Luân Copyright (c) 2025 https://science.thanglong.edu.vn/index.php/vola/article/view/272 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0000