A STUDY ON THE ETYMOLOGY OF “VĂN HIẾN”
Main Article Content
Abstract
This article studies the origin and meaning of the word "văn hiến" (文獻) from the perspective of historical linguistics and etymology. The surveyed corpus includes modern Vietnamese dictionaries, and Chinese corpus in Confucian classics, as well as Sinitic literary from the 15th to the 19th century. Research results show that "văn hiến" is a Sino-Vietnamese word with the original meaning of "books/ cannons and talented people" in Song Confucian classics. The Sinitic literary written by Vietnamese scholars shows that "văn hiến" has quite a broad connotation, including: language, script, books - classics, literature, law, customs, education - examinations, talent, costumes. Since Confucianism was abolished in the early twentieth century, "văn hiến" has gradually narrowed its meaning and is tending to merge with "culture" and "civilization".
Article Details
Keywords
etymology, Vietnamese, Confucianism, Sinitic literacy, culture
References
Bửu Kế. (1999). Sino-Vietnamese Dictionary of Etymology. Huế: Publisher Thuận Hoá.
Cihai 辞海 (2002). Shanghai: Shangwu yinshu guan.
Ciyuan 辞源 (1998). Beijing: Shangwu yinshu guan.
Đào Duy Anh. (1989). Nhớ nghĩ chiều hôm (Remember to think about this afternoon). Hồ Chí Minh City: Young Publisher.
Đào Duy Anh. (1932). Dictionaire Sino-Annamite / Giản yếu Hán Việt từ điển 辭典漢越. Huế: Imprimerie Tieng Dan.
Đào Văn Tập. (1951). Popular Vietnamese Dictionary, Sài Gòn: Vĩnh Bảo Bookstore.
Đỗ Trọng Huề. (1998). Culture and Literature, Special issue Gió Việt. Canada: Calgary.
Vietnam Encyclopedia, (1995). Vol.4. Hà Nội: Center for Vietnam Encyclopedia.
Hội Khai Trí Tiến Đức. (1931). Vietnamese Dictionary. Hà Nội: Imprimerie Trung-Bac Tan-Van and Mặc Lâm.
Hu Wei胡渭. ( 1778: 乾隆四十三年), Vũ cống đồi chỉ < 禹貢錐指>, 二十巻.
Hu Guang 胡廣 (1418). Tứ thư đại toàn (四書大全 - The Complete Compendium on the Four Books). In: Luận ngữ tập chú đại toàn (論語集註大全 – Collected Commentaries on The Analects of Confucius) (卷三 – volume 3), Bát dật đệ tam (八佾第三 the third chapter: a ritual dance with eight formations of dancers).
Hue, Gustave. (1937) Dictionaire Vietnamien Chinois Français (Vietnamese-Chinese-French Dictionary), Hà Nội: Imprimerie Trung Hòa; (repr. 1971) Saigon: Khai Trí Bookstore.
Institute of Linguistics. (2000). Vietnamese Dictionary. Đà Nẵng: Publisher Đà Nẵng & Dictionary Center.
Liam Kelley. (2003). Vietnam as a ‘Domain of Manifest Civility’ (Văn hiến chi bang文獻之邦). Journal of Southeast Asian Studies, Vol. 34, No. 1, pp 63-76.
Kim Định. (1979). Motherland Spirit with Ancestor Ceremony. USA.
Lại Cao Nguyện & Phan Văn Các, (2007). Dictionary of Sino-Vietnamese words. Hà Nội: Social Science Publishing House.
Lao Tử & Thịnh Lê. (2001). Dictionary of Confucianism-Buddhism-Daoism. Hà Nội: Literature Publishing House.
Lê Tắc 黎崱. (1333). An Nam chí lược 安南志略 [Brief record on An Nam], Siku quanshu.
Mã Đoan Lâm馬端臨. (1307). "Văn hiến thông khảo 文獻通考" [Comprehensive investigations based on literary and documentary sources], Khâm định Tứ khố Toàn thư Hội yếu 欽定四库全書薈要, 史部,詳校官員外郎潘紹觀。
Ngô Sĩ Liên et al. (1479). Đại Việt Sử Kí Toàn Thư 大越史記全書. 1998. 4 vols. Hanoi: Social Science Publishing House.
Nguyễn Như Ý. (2008). The Great Vietnamese Dictionary, Hồ Chí Minh City: National University Publishing House Hồ Chí Minh City.
Nguyễn Tài Cẩn. (2001). An attempt at the periodization of the 12-century history of Vietnamese. In “Some evidences of language, writing and culture”. Ha Noi National University Publisher
Nguyễn Thanh Tùng. (2010). About the origin of the poem entitled Đáp Bắc nhân vấn An Nam phong tục (答北人問安南風俗 - Responding to Northerners asking about customs in An Nam) written by Hồ Quý Ly. In: “Announcement of Han Nom Studies 2009”. Hanoi: World Publisher.
Nguyễn Trãi. (1442). An Nam Vũ Cống (安南禹貢 - Gazetteer of An Nam) (volume. 6). Ngô Ngọ Phong 吳午峰, Nguyễn Thư Hiên 阮舒軒, Nguyễn Hi Tư 阮希思 wrote notes and comments; Lý Tử Tấn 李子晉 commented, Nguyễn Thiên Túng 阮天縱 noted. In Ức trai di tập (Volume 7). Phúc Khê woodblock treasure. Institute of Sino- Nom Studies. Call number: VHv. 1772/2-3. The translation referred to Phan Duy Tiếp and Hà Văn Tấn (edited, annotated) in: Nguyễn Trãi Toàn tập tân biên (A Newly Compiled Completed Selection of Nguyễn Trãi's works (Volume 2.). Hà Nội: Literature Publisher & National Studies Center.
Nguyễn Vinh Phúc. (2009). The presence of văn hiến of Thăng Long. www.tapchinhavan.vn
Quốc triều Đình đối sách văn 國朝庭對策文, call number: VHv.318/1. Hà Nội: Institute of Sino-Nom Studies.
Thanh Nghị. (1951). Vietnamese New Dictionary, Saigon: Thời Thế Printing House.
Phạm Đình Toái (1870). Đại Nam quốc sử diễn ca 大南國史演歌, Trí Trung Đường, call number: R.303. Hà Nội: Vietnam National Library.
Phan Huy Chú (2007). Lịch triều hiến chương loại chí歷朝憲章類誌. Vol.2. Hà Nội: Giáo dục.
Tran Trong Duong. (2019). The History of Nom: A Periodization, Journal of Chinese Writing Systems (published by SAGE- UK), 2019, Vol 5(2). p.175-188.
Trần Trọng Dương. “Doctrine beyond Borders: The Sinographic Cosmopolis and Religious Classics in Vietnam from the Tenth to Fourteenth Centuries”, Sungkyun Journal of East Asian Studies, Duke University Press, vol.23 1/2023, 1-26.
Trịnh Khắc Mạnh. (2006). Steles naming Vietnamese Confucian doctors. Hà Nội: Education Publishing House.
Vietlex Dictionary Center. (2007). Vietnamese Dictionary. Đà Nẵng: Publisher Đà Nẵng.
Vietnamese dictionary (2nd edition, 1977). Hà Nội: Social Science Publishing House.
Xú Xhōng Shū徐中舒. (1995). Hanyu dacidian漢語大詞典. 四川: 四川辭書出本社 & 湖北辭書出本社