VIETNAM AND THE EAST ASIAN BOOK-ROAD

Peter Kornicki

Main Article Content

Abstract

Chinese texts circulated widely in the Sinographic sphere, so much so that one can speak of an ‘East Asian book-road’. Books written in literary Chinese travelled mostly, but not exclusively, in one direction, from China to the neighbouring states. Vietnam was one of those states and in this article I examine how Vietnam fits into the East Asian book-road by considering the evidence for the transmission of Chinese texts to premodern Vietnam.

Article Details

References

[1] Baldanza, Kathlene, (2018), ‘Books without borders: Phạm Thận Duật (1825–1885) and the culture of knowledge in mid-nineteenth-century Vietnam,’ Journal of Asian Studies, 77: 713-740.
[2] Chan Hing-ho [Chen Qinhao] 陳慶浩, (2004), ‘Yuenan hannan ji zhi chuban yu mulu’ 越南 漢喃籍之出版與目録, in Higashi Ajia shuppan bunka kenkyū: Kohaku 東アジア出版文化研 究:こはく, Isobe Akira 磯部彰, ed., no place, no publisher.
[3] Chan Hok-lam, (1988), ‘The Chien-wen, Yung- lo, Hung-hsi, and Hsüan-te reigns, 1399-1435’, in Cambridge history of China, vol. 7 ‘The Ming Dynasty, 1368-1644, part 1’, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 182-304.
[4] Chen Qinghao 陳慶浩 and Wang Sanqing王三慶, eds, (1986), Yuenan hanwen xiaoshuo congkan 越南漢文小説叢刊, 7 vols, Taiwan Xuesheng Shuju, Taibei.
[5] Chen Yiyuan 陳益源, (2011), Yuenan hanji wenxian shulun 越南漢籍文獻述論, Zhonghua Shuju, Beijing.
[6] Chikusa Masaaki 竺沙雅章, (2000), Sō-Gen bukkyō bunkashi kenkyū 宋元佛敎文化史研究, Kyūko Shoin, Tokyo.
[7] Cressy, David, (1986), ‘Books as totems in seventeenth-century England and New England’, Journal of Library History 21: 92-106.
[8] Đại Nam thực lục. Block-print of 1844 at Thư viện Quốc gia Việt Nam.
[9] Đại Việt sử ký toàn thư, in Chen Chingho 陳荊和, ed., (1984-86), Kyōgōbon Daietsu shiki zensho 校 合本大越史記全書, 3 vols., Tōyōgaku Bunken Sentā, Tokyo.
[10] Demiéville, Paul, (1924), ‘Les versions Chinoises du Milindapañha,’ Bullétin de l’École française d’Extrême-Orient 24: 1-258.
[11] Farrington, Anthony, (1991), The English factory in Japan, 1613-1623, two vols, The British Library, London.
[12] Helliwell, David, (undated), ‘The Bodleian Library’s Chinese collection in the seventeenth century’, unpublished paper.
[13] Hoàng Xuân Hãn, (1953), ‘Girolamo Maiorica: ses oeuvres en langue vietnamienne conservées à la Bibliotheque Nationale de Paris’, Archivum historicum Societatis Iesu 22: 203-14.
[14] Isobe Yūko 磯部祐子, (2004), ‘Saishi kajin shōsetsu no higashi Ajia shokoku e no eikyō – Jin yunqiao zhuan to Yujiaoli o rei ni’ 才子佳人小説 の東アジア諸国への影響 —『金雲翹伝』と『 玉嬌梨』を例に, in Higashi Ajia shuppan bunka kenkyū: Kohaku 東アジア出版文化研究:こ はく, Isobe Akira 磯部彰, ed., no publisher, no place, pp. 263-76.
[15] Jacques, Roland, (2002), Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650, Orchid Press, Bangkok.
[16] Kawakami Seishi 川上正史, (1943), ‘Sō chokuhan zōkyō Annan denraikō’ 宋勅版蔵經安南傳來考, Shina bukkyō shigaku 支那佛教史學 7.1: 59-62.
[17] Kawamoto Kunie川本邦衛, (1998), Denki manroku kanponkō傳奇漫録刊本攷, Keiō Gijuku Daigaku Gengobunka Kenkyūsho, Tokyo.
[18] Kelley, Liam C., (2005), Beyond the bronze pillars: envoy poetry and the Sino-Vietnamese relationship, University of Hawaii Press, Honolulu.
[19] Khâm định Việt sử thông giám cương mục 欽定 越史通鑑綱目, blockprint of 1844 at the Tōyō Bunko, Tokyo.
[20] Kornicki, Peter, (2018), Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia, Oxford University Press, Oxford.
[21] Kornicki, Peter, and Nguyễn Thị Oanh, (2009), ‘The Lesser learning for women and other texts for Vietnamese women: a bibliographical and comparative study,’ International Journal of Asian Studies 6: 147-69.
[22] Kosoto Hiroshi 小會戸洋, (1996), Chūgoku igaku koten to Nihon: shoshi to denshō 中国医学古典と 日本: 書誌と伝承, Hanawa Shobō, Tokyo.
[23] Li Fuhua 李富華, (2003), ‘Kaibao zang yanjiu’ 開 寶藏研究, Pumen xuebao 普門學報 13: 1-16.
[24] Li Tana, (2011), ‘The imported book trade and Confucian learning in seventeenth- and eighteenth-century Vietnam’, in New Perspectives on the History and Historiography of Southeast Asia: continuing explorations, Michael Aung-Thwin & Kenneth R. Hall, eds., Routledge, London, pp. 167-82.
[25] Liu Yujun 劉玉珺, (2005), ‘Yuenan guji kanke shulun’, 越南古籍刊刻述論, Yuwai hanji yanjiu jikan 域外漢籍研究集刊1: 269-292.
[26] Liu Yujun 劉玉珺, (2007), ‘Jian lun gudai Zhong Yue shuji xingshi de wenhua guanxi’ 譾論古代中 越書籍形式的文化關係, Yuwai hanji yanjiu jikan 域外漢籍研究集刊 3: 405-424.
[27] Liu Yujun 劉玉珺, (2007), Yuenan Han Nan guji de wenxianxue yanjiu 越南漢喃古籍的文獻學研 究, Zhonghua Shuju, Beijing.
[28] Mayanagi Makoto 眞柳誠, (2010), ‘Betonamu igaku keisei no kiseki’ ベトナム醫學形成の 軌跡, in Kanji bunkaken no ishi漢字文化圏の 医史 (Tokyo: Nihon Ishigaku Kai), pp. 65-75 (downloadable from http://square.umin.ac.jp/ mayanagi/paper01/VnMedJP.pdf.2010).
[29] Ming Taizong shi lu 明太宗實錄, in Ming shi lu 明實錄, 133 vols., Zhongyang Yanjiuyuan Yuyan Yanjiusuo, Nan’gang, 1961-66.
[30] Nguyen Cuong Tu, (1997), Zen in medieval Vietnam: a study and translation of the Thiền uyển tập anh, University of Hawaii Press, Honolulu.
[31] Nguyễn Tài Thư, (2006), ‘Nho học Việt Nam đầu thời kỳ độc lập và thời điểm thành lập Văn Miếu ở Thănh Long’, in Nho giáo ở Việt Nam, Trịnh Khắc Mạnh & Văn Các Phan, eds, Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, pp. 93-102.
[32] Ong, Eng Ann Alexander, (2010), ‘Contextualising the book-burning episode during the Ming invasion and occupation of Vietnam’, in Southeast Asia in the fifteenth century: the China factor, G.Wade & L. Sun, eds., NUS Press, Singapore, pp. 154-65.
[33] Pak Hyŏn’gyu 朴現圭, (2005), ‘Huang Qing si xuan suo zai Yuenan yu Chaoxian shi chen chou chang shi’ 『皇清詩選』所載越南與朝鮮使臣酬 唱詩, Yuwai hanji yanjiu jikan 域外漢籍研究集 刊1: 293-303.
[34] Pollock, Sheldon, (1998), The cosmopolitan vernacular, Journal of Asian Studies 57: 6-37.
[35] Qinding da Qing huidian 欽定大清會典, facsimile of blockprint, 8 vols, Wenhai Chubanshe, Taibei, 1991.
[36] Rosner, Erhard, (1979), ‘Zum Verbot der Weitergabe chinesischer Geschichtswerke an die Barbaren’, in Studia Sino-Mongolica. Festschrift für Herbert Franke, W. Bauer, ed., Franz Steiner Verlag, Wiesbaden.
[37] Smits, Ivo (2000), ‘Song as cultural history: reading Wakan rōeishū’, Monumenta Nipponica 55: 225-56, 399-427.
[38] Song hui yao ji gao 宋會要輯稿, 67 vols, Guoli Beiping Tusuguan, Beiping, 1936.
[39] Sun Meng孫猛, (2007), ‘Nihonkoku genzaisho mokuroku zibu shishu kao’ 日本國見在書目録子 部失書考, Yuwai hanji yanjiu jikan 域外漢籍研 究集刊3: 85-199.
[40] Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds, (1924-32), Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大蔵経, Taishō Issaikyō Kankōkai, Tokyo.
[41] Taylor, Keith, (1983), The Birth of Vietnam, University of California Press, Berkeley.
[42] Taylor, Keith, (2002), ‘Vietnamese Confucian narratives’, in Rethinking Confucianism: past and present in China, Japan, Korea, and Vietnam, Benjamin A. Elman, John B. Duncan & Herman Ooms, eds, UCLA Asian Pacific Monograph Series, Los Angeles.
[43] Taylor, Keith, (2008), ‘Shi/thi in the south: a common Sino-Vietnamese poetic legacy’, in Monde du Viêt Nam – Vietnam world: hommage à Nguyên Thê Anh, Frédéric Mantienne and Keith W. Taylor, eds, Les Indes Savantes, Paris.
[44] Thích Nhất Hạnh, (2001), Master Tang Hôi: first Zen teacher in Vietnam and China, Parallax Press, Berkeley.
[45] Thompson, C. Michele, (2006), ‘Scripts and medical scripture in Vietnam: Nôm and classical Chinese in the historic transmission of medical knowledge in pre-twentieth century Vietnam’, in Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị quốc tế về chữ Nôm, Viện nghiên cứu Hán Nôm, ed., Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, pp. 255-70.
[46] Trần Nghĩa, (1998), ‘Lược đồ quan hệ tiểu thuyết Hán Nôm Việt Nam về tiểu thuyết cổ các nước trong khu vực’, Tạp chí hán nôm 35 (1998/2): 3-13.
[47] Tran Vǎn Giáp, (1932), ‘Le Bouddhisme en Annam: des origines au XIIIe siècle’, Bullétin de l’École française d’Extrême-Orient 32: 206-15.
[48] Việt sử lược 越史略, in Congshu jicheng chubian 叢書集成初編, Shangwu Yinshuguan, Shanghai, 1935-40, vol. 3257. This text is also available in Chen Chingho 陳荊和, ed., Kōgōbon Daietsu shiryaku 校合本大越史略, Sōka Daigaku Ajia Kenkyūsho, 1987.
[49] Wu Jiang, Lucilla Chia & Chen Zhichao, (2015), ‘The birth of the first printed canon: the Kaibao edition and its impact’, in Spreading Buddha’s words in China: the formation and transformation of the Chinese Buddhist Canon, Wu Jiang & Lucille Chia, eds, Columbia University Press, New York, pp. 145-180.
[50] Wang Kunwu王昆吾, (2003), Cong Dunhuangxue dao yuwai Hanwenxue从敦煌学到域外汉文学, Shangwu Yinshuguan, Beijing.
[51] Wang Yong 王勇, (2009), Shuji zhi lu yu wenhua jiaoliu书籍之路与文化交流, Shanghai Cishu Chubanshe, Shanghai.
[52] Wang Yong 王勇, (2012), ‘The silk road and book road in East Asia’, in Cultural interaction studies in East Asia: new methods and perspectives, Tao Demin & Fujita Takeo, eds, Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University, Osaka, pp. 119-27.
[53] Yan Bao, (1987), ‘The influence of Chinese fiction on Vietnamese literature’, in Literary migrations: traditional Chinese fiction in Asia (17-20th centuries), Claudine Salmon, ed., International Culture Publishing Corporation, Beijing, pp. 265-316.
[54] Zhu Shunshui, (1968), Annan gongyi jishi 安南供 役紀事, in Chen Chingho 陳荊和, ‘Zhu Shunshui Annan gongyi jishi jian zhu’ 朱舜水『安南供役 紀事』箋註, Zhongguo wenhua yanjiusuo xuebao 中國文化研究所學報 1: 208-247.