VIETNAM AND THE EAST ASIAN BOOK-ROAD

Peter Kornicki1,
1 Robinson College, University of Cambridge.

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Chinese texts circulated widely in the Sinographic sphere, so much so that one can speak of an ‘East Asian book-road’. Books written in literary Chinese travelled mostly, but not exclusively, in one direction, from China to the neighbouring states. Vietnam was one of those states and in this article I examine how Vietnam fits into the East Asian book-road by considering the evidence for the transmission of Chinese texts to premodern Vietnam.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

[1] Baldanza, Kathlene, (2018), ‘Books without borders: Phạm Thận Duật (1825–1885) and the culture of knowledge in mid-nineteenth-century Vietnam,’ Journal of Asian Studies, 77: 713-740.
[2] Chan Hing-ho [Chen Qinhao] 陳慶浩, (2004), ‘Yuenan hannan ji zhi chuban yu mulu’ 越南 漢喃籍之出版與目録, in Higashi Ajia shuppan bunka kenkyū: Kohaku 東アジア出版文化研 究:こはく, Isobe Akira 磯部彰, ed., no place, no publisher.
[3] Chan Hok-lam, (1988), ‘The Chien-wen, Yung- lo, Hung-hsi, and Hsüan-te reigns, 1399-1435’, in Cambridge history of China, vol. 7 ‘The Ming Dynasty, 1368-1644, part 1’, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 182-304.
[4] Chen Qinghao 陳慶浩 and Wang Sanqing王三慶, eds, (1986), Yuenan hanwen xiaoshuo congkan 越南漢文小説叢刊, 7 vols, Taiwan Xuesheng Shuju, Taibei.
[5] Chen Yiyuan 陳益源, (2011), Yuenan hanji wenxian shulun 越南漢籍文獻述論, Zhonghua Shuju, Beijing.
[6] Chikusa Masaaki 竺沙雅章, (2000), Sō-Gen bukkyō bunkashi kenkyū 宋元佛敎文化史研究, Kyūko Shoin, Tokyo.
[7] Cressy, David, (1986), ‘Books as totems in seventeenth-century England and New England’, Journal of Library History 21: 92-106.
[8] Đại Nam thực lục. Block-print of 1844 at Thư viện Quốc gia Việt Nam.
[9] Đại Việt sử ký toàn thư, in Chen Chingho 陳荊和, ed., (1984-86), Kyōgōbon Daietsu shiki zensho 校 合本大越史記全書, 3 vols., Tōyōgaku Bunken Sentā, Tokyo.
[10] Demiéville, Paul, (1924), ‘Les versions Chinoises du Milindapañha,’ Bullétin de l’École française d’Extrême-Orient 24: 1-258.
[11] Farrington, Anthony, (1991), The English factory in Japan, 1613-1623, two vols, The British Library, London.
[12] Helliwell, David, (undated), ‘The Bodleian Library’s Chinese collection in the seventeenth century’, unpublished paper.
[13] Hoàng Xuân Hãn, (1953), ‘Girolamo Maiorica: ses oeuvres en langue vietnamienne conservées à la Bibliotheque Nationale de Paris’, Archivum historicum Societatis Iesu 22: 203-14.
[14] Isobe Yūko 磯部祐子, (2004), ‘Saishi kajin shōsetsu no higashi Ajia shokoku e no eikyō – Jin yunqiao zhuan to Yujiaoli o rei ni’ 才子佳人小説 の東アジア諸国への影響 —『金雲翹伝』と『 玉嬌梨』を例に, in Higashi Ajia shuppan bunka kenkyū: Kohaku 東アジア出版文化研究:こ はく, Isobe Akira 磯部彰, ed., no publisher, no place, pp. 263-76.
[15] Jacques, Roland, (2002), Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650, Orchid Press, Bangkok.
[16] Kawakami Seishi 川上正史, (1943), ‘Sō chokuhan zōkyō Annan denraikō’ 宋勅版蔵經安南傳來考, Shina bukkyō shigaku 支那佛教史學 7.1: 59-62.
[17] Kawamoto Kunie川本邦衛, (1998), Denki manroku kanponkō傳奇漫録刊本攷, Keiō Gijuku Daigaku Gengobunka Kenkyūsho, Tokyo.
[18] Kelley, Liam C., (2005), Beyond the bronze pillars: envoy poetry and the Sino-Vietnamese relationship, University of Hawaii Press, Honolulu.
[19] Khâm định Việt sử thông giám cương mục 欽定 越史通鑑綱目, blockprint of 1844 at the Tōyō Bunko, Tokyo.
[20] Kornicki, Peter, (2018), Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia, Oxford University Press, Oxford.
[21] Kornicki, Peter, and Nguyễn Thị Oanh, (2009), ‘The Lesser learning for women and other texts for Vietnamese women: a bibliographical and comparative study,’ International Journal of Asian Studies 6: 147-69.
[22] Kosoto Hiroshi 小會戸洋, (1996), Chūgoku igaku koten to Nihon: shoshi to denshō 中国医学古典と 日本: 書誌と伝承, Hanawa Shobō, Tokyo.
[23] Li Fuhua 李富華, (2003), ‘Kaibao zang yanjiu’ 開 寶藏研究, Pumen xuebao 普門學報 13: 1-16.
[24] Li Tana, (2011), ‘The imported book trade and Confucian learning in seventeenth- and eighteenth-century Vietnam’, in New Perspectives on the History and Historiography of Southeast Asia: continuing explorations, Michael Aung-Thwin & Kenneth R. Hall, eds., Routledge, London, pp. 167-82.
[25] Liu Yujun 劉玉珺, (2005), ‘Yuenan guji kanke shulun’, 越南古籍刊刻述論, Yuwai hanji yanjiu jikan 域外漢籍研究集刊1: 269-292.
[26] Liu Yujun 劉玉珺, (2007), ‘Jian lun gudai Zhong Yue shuji xingshi de wenhua guanxi’ 譾論古代中 越書籍形式的文化關係, Yuwai hanji yanjiu jikan 域外漢籍研究集刊 3: 405-424.
[27] Liu Yujun 劉玉珺, (2007), Yuenan Han Nan guji de wenxianxue yanjiu 越南漢喃古籍的文獻學研 究, Zhonghua Shuju, Beijing.
[28] Mayanagi Makoto 眞柳誠, (2010), ‘Betonamu igaku keisei no kiseki’ ベトナム醫學形成の 軌跡, in Kanji bunkaken no ishi漢字文化圏の 医史 (Tokyo: Nihon Ishigaku Kai), pp. 65-75 (downloadable from http://square.umin.ac.jp/ mayanagi/paper01/VnMedJP.pdf.2010).
[29] Ming Taizong shi lu 明太宗實錄, in Ming shi lu 明實錄, 133 vols., Zhongyang Yanjiuyuan Yuyan Yanjiusuo, Nan’gang, 1961-66.
[30] Nguyen Cuong Tu, (1997), Zen in medieval Vietnam: a study and translation of the Thiền uyển tập anh, University of Hawaii Press, Honolulu.
[31] Nguyễn Tài Thư, (2006), ‘Nho học Việt Nam đầu thời kỳ độc lập và thời điểm thành lập Văn Miếu ở Thănh Long’, in Nho giáo ở Việt Nam, Trịnh Khắc Mạnh & Văn Các Phan, eds, Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, pp. 93-102.
[32] Ong, Eng Ann Alexander, (2010), ‘Contextualising the book-burning episode during the Ming invasion and occupation of Vietnam’, in Southeast Asia in the fifteenth century: the China factor, G.Wade & L. Sun, eds., NUS Press, Singapore, pp. 154-65.
[33] Pak Hyŏn’gyu 朴現圭, (2005), ‘Huang Qing si xuan suo zai Yuenan yu Chaoxian shi chen chou chang shi’ 『皇清詩選』所載越南與朝鮮使臣酬 唱詩, Yuwai hanji yanjiu jikan 域外漢籍研究集 刊1: 293-303.
[34] Pollock, Sheldon, (1998), The cosmopolitan vernacular, Journal of Asian Studies 57: 6-37.
[35] Qinding da Qing huidian 欽定大清會典, facsimile of blockprint, 8 vols, Wenhai Chubanshe, Taibei, 1991.
[36] Rosner, Erhard, (1979), ‘Zum Verbot der Weitergabe chinesischer Geschichtswerke an die Barbaren’, in Studia Sino-Mongolica. Festschrift für Herbert Franke, W. Bauer, ed., Franz Steiner Verlag, Wiesbaden.
[37] Smits, Ivo (2000), ‘Song as cultural history: reading Wakan rōeishū’, Monumenta Nipponica 55: 225-56, 399-427.
[38] Song hui yao ji gao 宋會要輯稿, 67 vols, Guoli Beiping Tusuguan, Beiping, 1936.
[39] Sun Meng孫猛, (2007), ‘Nihonkoku genzaisho mokuroku zibu shishu kao’ 日本國見在書目録子 部失書考, Yuwai hanji yanjiu jikan 域外漢籍研 究集刊3: 85-199.
[40] Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds, (1924-32), Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大蔵経, Taishō Issaikyō Kankōkai, Tokyo.
[41] Taylor, Keith, (1983), The Birth of Vietnam, University of California Press, Berkeley.
[42] Taylor, Keith, (2002), ‘Vietnamese Confucian narratives’, in Rethinking Confucianism: past and present in China, Japan, Korea, and Vietnam, Benjamin A. Elman, John B. Duncan & Herman Ooms, eds, UCLA Asian Pacific Monograph Series, Los Angeles.
[43] Taylor, Keith, (2008), ‘Shi/thi in the south: a common Sino-Vietnamese poetic legacy’, in Monde du Viêt Nam – Vietnam world: hommage à Nguyên Thê Anh, Frédéric Mantienne and Keith W. Taylor, eds, Les Indes Savantes, Paris.
[44] Thích Nhất Hạnh, (2001), Master Tang Hôi: first Zen teacher in Vietnam and China, Parallax Press, Berkeley.
[45] Thompson, C. Michele, (2006), ‘Scripts and medical scripture in Vietnam: Nôm and classical Chinese in the historic transmission of medical knowledge in pre-twentieth century Vietnam’, in Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị quốc tế về chữ Nôm, Viện nghiên cứu Hán Nôm, ed., Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, pp. 255-70.
[46] Trần Nghĩa, (1998), ‘Lược đồ quan hệ tiểu thuyết Hán Nôm Việt Nam về tiểu thuyết cổ các nước trong khu vực’, Tạp chí hán nôm 35 (1998/2): 3-13.
[47] Tran Vǎn Giáp, (1932), ‘Le Bouddhisme en Annam: des origines au XIIIe siècle’, Bullétin de l’École française d’Extrême-Orient 32: 206-15.
[48] Việt sử lược 越史略, in Congshu jicheng chubian 叢書集成初編, Shangwu Yinshuguan, Shanghai, 1935-40, vol. 3257. This text is also available in Chen Chingho 陳荊和, ed., Kōgōbon Daietsu shiryaku 校合本大越史略, Sōka Daigaku Ajia Kenkyūsho, 1987.
[49] Wu Jiang, Lucilla Chia & Chen Zhichao, (2015), ‘The birth of the first printed canon: the Kaibao edition and its impact’, in Spreading Buddha’s words in China: the formation and transformation of the Chinese Buddhist Canon, Wu Jiang & Lucille Chia, eds, Columbia University Press, New York, pp. 145-180.
[50] Wang Kunwu王昆吾, (2003), Cong Dunhuangxue dao yuwai Hanwenxue从敦煌学到域外汉文学, Shangwu Yinshuguan, Beijing.
[51] Wang Yong 王勇, (2009), Shuji zhi lu yu wenhua jiaoliu书籍之路与文化交流, Shanghai Cishu Chubanshe, Shanghai.
[52] Wang Yong 王勇, (2012), ‘The silk road and book road in East Asia’, in Cultural interaction studies in East Asia: new methods and perspectives, Tao Demin & Fujita Takeo, eds, Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University, Osaka, pp. 119-27.
[53] Yan Bao, (1987), ‘The influence of Chinese fiction on Vietnamese literature’, in Literary migrations: traditional Chinese fiction in Asia (17-20th centuries), Claudine Salmon, ed., International Culture Publishing Corporation, Beijing, pp. 265-316.
[54] Zhu Shunshui, (1968), Annan gongyi jishi 安南供 役紀事, in Chen Chingho 陳荊和, ‘Zhu Shunshui Annan gongyi jishi jian zhu’ 朱舜水『安南供役 紀事』箋註, Zhongguo wenhua yanjiusuo xuebao 中國文化研究所學報 1: 208-247.