AUTHORS OF THE TALE OF KIỀU MANUSCRIPT AND THE VIETNAMESE – FRENCH CULTURAL EXCHANGE AT THE END OF THE XIX CENTURY

Trần Thị Băng Thanh1, , Phạm Thị Tuyết2, Mai Ngân Hà3
1 Institute of Literature, Vietnam Academy of Social Sciences
2 Institute of Han Nom Studies, Vietnam Academy of Social Sciences
3 The International Events Bureau

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

The Tale of Kiều Manuscript (the Manuscript) currently preserved at the British Library is an unique print among the publications of The Tale of Kiều, Nguyễn Du most renowned work, as its story entails an East – West journey. The recently discovered Manuscript bears significant artistic, literary and textological values. The Manuscript is an integrated text, in which one can find many traces of the Thăng Long prints, and influences from the Southern prints of Kiều made by Abel des Michels and Trương Vĩnh Ký. Studying the Manuscript also reveals the string of fate between Trương Minh Ký and Athur Chéon, Paul Pelliot and Abel des Michels, French culturalists who lived and studied the Viet culture during the end of the XIX – early XX century. Based on several textological traces and historical documents, this article describes the journey in which the author of this artistic work which bears the mark of a Vietnamese – French cultural exchange is identified.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

Primary resources
金雲翹新傳, ký hiệu OR.14844, Thư viện Anh quốc. (Kim Vân Kiều New Story, OR.14844, British Library)

Secondary resources

Abel des Michels (1984), Les poèmes de l'Annam, Kim Vân Kiều tân truyện, Tập 2 phần 2; Paris. (The Poems of Annam, Kim Vân Kiều New Story, Volume 2 Part 2; Paris)
Abel Des Michels (2021). Introduction in Kim Vân Kiều tân truyện, Bản dịch và giới thiệu của Nguyễn Thị Thanh Xuân đăng trên Nghiên cứu trao đổi (12 – 6 – 2021). (Introduction by Abel Des Michels in Kim Vân Kiều New Story, Translated and Introduced by Nguyễn Thị Thanh Xuân Published in Research Exchange, 12 – 6 – 2021)

Hồ sơ tu bổ, phục chế Kim Vân Kiều tân truyện năm (2014). Tài liệu lưu trữ, Thư viện Anh gửi cho Nhóm tác giả nghiên cứu KVKTT - HB. (2014 Restoration and Preservation Records of Kim Vân Kiều New Story, Archives, British Library Sent to KVKTT - HB Research Group)
J. Chéon, Recueil de cent textes annamites, annotés et traduits et faisant suite au Cours d’annamite (Hanoi, F. -H. Schneider, 1899, 1905). (Collection of One Hundred Annamite Texts, Annotated and Translated Following the Annamite Course)
Nguyễn Nam (2018). A treasure long forgotten: Arthur Chéon’s cours de chữ nôm rediscovered at Keiō university and how to study it.
Nguyễn Tài Cẩn (2004). Tư liệu Truyện Kiều từ bản Duy Minh Thị đến bản Kiều Oánh Mậu, Nxb Văn học – Trung tâm nghiên cứu Quốc học, 2004. (Truyện Kiều Materials from Duy Minh Thị Version to Kiều Oánh Mậu Version, Literature Publishing House – National Studies Research Center, 2004)





Nguyễn Thị Tuyết & Mai Ngân Hà (2022), Dấu ấn của hai nhà Đông phương học Arthur Chéon và Paul Pelliot trong bản Kim Vân Kiều tân truyện lưu giữ tại Thư viện Anh quốc”. Tạp chí Hán Nôm, số 6. (The Imprint of Two Orientalists Arthur Chéon and Paul Pelliot in the Kim Vân Kiều New Story Stored at the British Library. Journal of Hán Nôm, No. 6)
Trần Hải Yến (2004), Mục Trương Minh Ký, Từ điển văn học, Bộ mới, Nxb Thế giới, HN. (Trương Minh Ký Entry, Dictionary of Literature, New Edition, World Publishing House, Hanoi)
Trần Thị Băng Thanh & Nguyễn Thị Tuyết (2020), Kim Vân Kiều tân truyện lưu trữ tại Thư viện Anh quốc - Một bản độc đáo trong hệ thống các văn bản Nôm Truyện Kiều, Tạp chí văn học, số 12. (Kim Vân Kiều New Story Stored at the British Library - A Unique Edition in the System of Nôm Versions of Truyện Kiều, Literature Journal, No. 12)