THE RELATIONSHIP BETWEEN VIETNAMESE AND CHINESE LITERATURE AND THE SITUATION OF TRANSLATING TRUYEN KIEU INTO CHINESE
Main Article Content
Abstract
Vietnamese literature and Chinese literature have a very special relationship. It is a regional cultural co-literacy relationship, in which ancient Chinese literature is especially attached to the Vietnamese. Vietnamese literature and Chinese literature have many similarities. Vietnamese literature has received all the elite of Chinese literature. The article highlights some key points in the relationship between Vietnamese and Chinese literature and learns about some translations of Nguyen Du's "Truyen Kieu" in Chinese. This shows that Vietnamese literature also has influence on Chinese through the translation of typical Vietnamese works into Chinese, including "Truyen Kieu".
Article Details
Keywords
Vietnamese literature, medieval literature, Chinese literature, Tales of Kieu, Nguyen Du.
References
Triệu Ngọc Lan (2015), “Bàn về dịch “Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du ra Trung văn”, Nghiên cứu Trung Quốc, số 6, tr.55.
Triệu Ngọc Lan (2015), “Bàn về dịch “Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du ra Trung văn”, Nghiên cứu Trung Quốc, số 6, tr.61.
Đặng Thanh Lê (1992), “Nghiên cứu văn học cổ - trung đại Việt Nam trong mối quan hệ khu vực”, Tạp chí Văn học, số 1, tr.1.
Lịch sử văn học Việt Nam (1980), NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.
Tài liệu thứ cấp
Phạm Tú Châu (2014), “Triệu Ngọc Lan, người dịch lại “Truyện Kiều” ra Trung văn”, Nghiên cứu Văn học, số 10, tr.11-19.
Nguyễn Huệ Chi (2013), Văn học Cổ cận đại Việt Nam – Từ góc nhìn văn hóa đến các mã nghệ thuật, NXB Giáo dục, Hà Nội.
Triệu Ngọc Lan (2015), “’Truyện Kiều’ – tác phẩm kinh điển của sự hoà quyện văn hoá 3. Trung – Việt”, Nghiên cứu Văn học, số 8, tr.49-58.
Trần Nghĩa (2005), “Thể loại từ của Trung Quốc du nhập vào Việt Nam và ảnh hưởng của nó đối với văn học bản địa”, Tạp chí Hán Nôm, số 5.
Trần Ích Nguyên (2004), Nghiên cứu câu chuyện Vương Thuý Kiều, NXB Lao động, Trung tâm Văn hoá Ngôn ngữ Đông Tây.
Nguyễn Khắc Phi (2001), Mối quan hệ giữa văn học Việt Nam và văn học Trung Quốc qua cái nhìn so sánh, Nxb. Giáo dục, Hà Nội.
Trần Đình Sử (2020), Cơ sở văn học so sánh, NXB Đại học Sư phạm.
Lê Huy Tiêu (2004), Cảm nhận mới về văn hoá và văn học Trung Quốc, NXB Đại học Quốc gia.
Lưu Chí Cường 刘志强(2015), 20世纪50年代以来国内关于越南《金云翘传》的翻译与研究, 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 04期, 143-149页.
Mạc Tử Kỳ莫子祺, (2018), 试论越南《金云翘传》赵玉兰译本的翻译成就, 百色学院学报, 06期, 52-59页.
Triệu Ngọc Lan趙玉蘭 (2013),《金雲翹傳》翻譯與研究,北京大学出版社,2013.
Triệu Ngọc Lan赵玉兰 (2010),重译《金云翘传》的动因及对一些问题的思考;东南亚纵横, 03期,45-50页.
Tào Song 曹双, (2015), 试论 2 0 世纪 8 0 年代以来国内学术界对《金云翘传》的研究, 洛阳理工学院学报( 社会科学版), 2月.
Vu Hướng Viễn王向远 (2005),东方各国文学在中国-译介与研究史述论[M],南昌,江西教育出版社.