A STUDY OF THE TASTE WORDS IN CHINESE IN RELATION TO VIETNAMESE MEDIEVAL POETRY AND CLASSICAL CHINESE POETRY

Bùi Thu Phương1,
1 Đại học Bách Khoa

Main Article Content

Abstract

Taste-related words in Chinese not only reflect the perception of flavors but also carry profound metaphorical meanings closely associated with Chinese thought and cultural characteristics. Researching this group of words from semantic and literary perspectives reveals a strong connection between the metaphorical extension of taste words and their expressive function in classical poetry. As a lexical category with high usage frequency, taste words not only record the sensory experiences of the Chinese people but also reflect their worldview and aesthetic perceptions. In the context of Vietnam and China’s long history of cultural exchanges, the taste-related vocabulary systems of the two languages, despite certain differences, also share many similarities. This paper examines the original meanings and extended meanings of taste-related words in Chinese and, from there, explores the artistic value of selected works of medieval Vietnamese poetry and ancient Chinese poetry through the lens of metaphorical extension in taste words.


         

Article Details

References

Bộ Giáo dục, Trung tâm Ngôn ngữ và Văn hoá Việt Nam (1999), Từ điển tiếng Việt, NXB Văn hoá - Thông tin.
Lê Thị Kim Dung (2021), “Cấu trúc ngữ nghĩa của từ hoa trong tiếng Trung và tiếng Việt”, Từ điển học và Bách khoa thư, số 2, tr. 39-46 (39).
Trương Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục (2006), Từ điển Hán Việt hiện đại, NXB. Tổng hợp TP Hồ Chí Minh.
Nguyễn Thị Huyền (2018), Ngữ nghĩa của nhóm từ chỉ mùi vị trong tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh), Luận án Tiến sĩ, Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam.
Nguyễn Văn Huyền (1991), Đông Dương thi văn tuyển NXB Khoa học xã hội, 1991.
Kim cổ kì truyện (1998), Nxb. Văn hoá Thông tin.
Trần Trọng Kim (1995), Đường thi, NXB Văn hoá thông tin.
Lịch sử văn học Trung Quốc (2003), NXB Giáo dục.
Phạm Thị Nhàn (2020), Hoàng Thị Vân An, “Ẩn dụ từ vị giác “酸” (toan) trong tiếng Hán hiện đại, so sánh với từ vị giác “chua” trong tiếng Việt”, Khoa học và Công nghệ - Đại học Thái Nguyên, số 15, tr.215.
Vương Trúc Nhân, Lữ Thế Hoàng (1997), Từ điển Trung - Việt, NXB. Đồng Nai.
Trần Văn Nhĩ (2005), Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ.
Tuyển tập văn thơ Phương Đình Nguyễn Văn Siêu (2010), NXB Hà Nội, T.4.
Ngô Minh Nguyệt (2013), “Đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa và hàm ý văn hoá của từ chỉ mùi vị trong tiếng Hán hiện đại”, Nghiên cứu nước ngoài, số 3, tr.44-53.
Ngô Văn Phú (2006), Thơ Bạch Cư Dị, NXB Hội Nhà văn.
Văn học Trung Quốc (1963), NXB Giáo dục, T.3.
Viện Ngôn ngữ (2002), Từ điển Hán - Việt, NXB Thành phố Hồ Chí Minh.
Nguyễn Kim Thản (1994), Từ điển Hán - Việt hiện đại, NXB Thế giới.
Đào Thản (1973), “Ngọt (Ghi chép tư liệu)”, Ngôn ngữ, số 01, tr. 61 – 64.
Nguyễn Quang Thắng, Nguyễn Bá Thế (2006), Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam, NXB Tổng hợp TP.HCM.
Bùi Minh Toán (2018), “Từ ngữ chỉ mùi vị trong Truyện Kiều”, Từ điển học và Bách khoa thư, số (01), tr. 23 - 25.
Hoàng Trung Thông (1962), Thơ Đỗ Phủ , NXB Văn học.
Thơ Tùng Thiện Vương (1991), NXB Văn học.
Thơ văn Lý Trần (1978), NXB Khoa học xã hội, T.3.
Tạ Thị Lê Thu (2021), “So sánh ẩn dụ tri nhận của từ vị giác “辣” (lạt) - cay trong tiếng Hán và tiếng Việt”, Khoa học (Đại học Thủ Dầu Một), số 4.
蒋绍愚 (2008), 五味之名及其引申义, 江苏大学学报 (社会科学版).
吕叔湘, 丁声树 (2012), 现代汉语词典 (第6版), 北京:商务印书馆.