THE DISSEMINATION AND ADAPTATION OF THE CHINESE NOVEL “ ZHONGXIAO JIEYI ERDU MEI” IN VIETNAM
Main Article Content
Abstract
The Chinese novel “Zhongxiao Jieyi Erdu Mei” is not well-known in China, but after it was adapted into a local opera, it was warmly welcomed by the general public and blossomed everywhere. After “Zhongxiao Jieyi Erdu Mei” spread to Vietnam, it was adapted into Nom's “Nhị độ mai diễn ca”, “Nhị độ mai tinh tuyển” and “Cải dịch Nhị độ mai truyện” by Vietnamese literati, and also adapted into traditional Operas such as the opera “The Second Plum Blossom” and the satirical drama “The Second Plum Blossom” are also widely loved by the Vietnamese people, and even has become one of the textbooks in elementary schools, which shows the degree of influence. This article analyzes the differences between the content of Nhi Do Mai in China and in Vietnam, thereby discussing the process of receiving, disseminating and adapting classical Chinese novels in Vietnam, in order to further highlight the value of the work “Nhi Do Mai”.
Article Details
Keywords
Erdu Mei, Vietnam, Nom literature, The dissemination and adaptation
References
Lê Trí Viễn, Hoàng Ngọc Phách (1972) , Nhị độ mai, Hà Nội: NXB Văn học, lần tái bản thứ hai, tháng 3 năm 1972.
Nguyễn Phạm Hùng (1997), Tây Sơn triều Nôm thi văn, Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội. Trần Ích Nguyên, “Nghiên cứu tiểu thuyết Hán Văn Trung Việt”, NXB Khoa học Xã hội, 2008
Trịnh Khắc Mạnh (2024), Từ Điển Tác gia Hán nôm Việt Nam, Trịnh Khắc Mạnh chủ biên; Hà Nội: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.
Trần Quang Huy, Nghiên cứu mối quan hệ giữa truyện Nôm Việt Nam và tiểu thuyết Trung Quốc, Luận án Tiến sĩ, Khoa Văn học Trung Quốc, Đại học Quốc lập Đài Loan, giáo sư hướng dẫn: Trương Kính, tháng 12 năm 1973
Hứa Đoan Dung, "Khảo biện về Tứ thập bát hiếu thi họa toàn tập lưu trữ tại Viện Hán Nôm Hà Nội", Đài Bắc: Hoa Cương Văn Khoa Học Báo, số 22, tháng 3 năm 1998. Tr 95-117.